Home Start Back Next End
  
CHAPTERl
INTRODUCTION
1. 1.
Background of
studies
A
successful
translation
should 
be
read
as
if
it
is
originally
written
in
the 
target
language.
Recent 
academic
research
has
shown
that
translating
from 
one 
language
into
another  
is 
one   of 
the   most   complex 
higher  
order  
activities  of   the   human  
brain,
particularly of
poetry.
Laurence
Perrine
states 
in 
his 
book 
Sound
and 
Sense,
that 
Poetry  
might 
be
defined 
as  a 
kind 
of 
language
that 
says 
more 
and 
says 
it 
more 
intensely
than 
does
ordinary
language
(1984:
3). 
When 
we 
translate
text 
or 
anything
from 
the 
source
language
(SL)
into
the
target 
language (TL),  some  words 
might  be
missing or
changed 
if
there 
are
no
equivalences. 
In
translation,
two  shifts  that 
may 
change
in
its
process
are
level  and  category
shifts 
(Mahali,
1998).
However,
there  are
certain 
elements
involved
in
the
process of
translation,
which 
go
beyond 
this
conventional
area. 
This 
is
especially
true
for
literary
translation in
general  and
translation of
poetry  in
particular.
According
to 
Jackson
(2003), 
literary 
translation
is 
translational
species
in
itself,  but
it
"differs in
many
important
respects
from
the
kind
of
translation
practiced
in
a
language 
class".
He
contends that,
on
the
one
hand,
literary 
translation
involves a
good
deal
of
interpretation
about 
intent  and
effect.
On
the
other 
hand,  the
literary 
translator
is
often 
not  as 
much 
interested
in  literal 
'transliteration'
as 
in
finding
a  corollary
mood,
Word to PDF Converter | Word to HTML Converter